雖然沒正式參加過外國人的葬禮
但是對於他們親朋好友聚在一起三言兩語聊聊對方生前的一些瑣事
那種溫馨又帶點淡淡哀愁的紀念比起鬼哭神號的儀式來說似乎感覺有意義些
上個禮拜接連接到大舅與七姨丈的惡耗
著實讓爸媽情緒都莫名地低落了好一陣
在姨丈嚥下最後一口氣後20分鐘才抵達的我們
還是沒能看他最後一眼(之前宣佈腦死)
回程的路上我緩緩地開在沒啥路燈的鄉間小道上
媽媽回憶起大舅與七姨丈第一次交鋒的趣事
那是在五舅的婚宴上
當時的媽媽還是雲英未嫁的小姑娘
理所當然地坐在收禮台幫忙收禮金
另一旁坐著一個大哥
私下把好幾包禮金收到自己的口袋裡
媽媽雖然看到了卻一句話也沒說
但是一向規規矩矩的姨丈根本不能容許這種事發生
馬上就要向前理論
媽媽趕緊攔住了這個見義勇為的姊夫低聲的說
沒關係啦...他是老大耶
姨丈正氣凜然地說:老大又怎樣..就算是老大也不能這樣啊!
媽媽趕緊補了一句
不是那種老大啦...他是我們的大哥啦!
一直被視為浪蕩子消失許久的大舅假借來幫忙的名義
順便撈點小外快
家族裡的人也就睜隻眼閉隻眼
只是這個當時姨丈算新加入的成員
根本沒見過(或許也沒聽過)這號人物
或許家族中也沒幾個人還記得這個近四十年前的小趣事
在大舅與七姨丈相繼過世的這個夏天
聽起來卻有種黑色幽默的味道
表哥用了秋川雅史的千の風になって紀念他的父親
網路上找到了這詩英文原作
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
美麗中帶點淡淡的哀愁...
- Jun 11 Wed 2008 14:59
一段近40年前的小故事
close
全站熱搜
留言列表
發表留言