close
我說過我很討厭這句話...
或許是因為很不幸地身為一個中文使用者
對於這種一點也不有趣的用法一直抱著不能理解的看法
縱使現在自己偶爾也會東施效顰一下
但總之就是一整個不搭嘎
這次Sharon Stone據說因為翻譯的腦殘面臨了演藝生涯上最大的一次危機
大家把重點擺在那句"it was very interesting" & "I thought: Is that karma?"
不管very interesting跟karma這兩個的中文到底是要解讀成有趣、有意思或業障、因果、報應...
我想討論的是時態的問題
記得那時候我們公認英文最好的Vicent小弟有一次討論起學英文最重要的部分在哪?!
他毫不思索地就說"要把現在式跟過去式分清楚"
因為中文裡沒有這種觀念
所以不只我們老用錯,連老外也都常誤解我們的意思
一開始我也覺得這是個不值得重視的無聊文法
(也常犯這種錯誤啦!)
看了這則新聞我漸漸可以體會Vicent那次的語重心長
這次莎姐在重點的兩句話都用了過去式it was跟I thought
但翻譯也因為中文沒有這種用法而故意忽略
為何要用過去式?!
因為莎姐想要表達一種心路歷程和思考面的轉折
從一開始矛盾掙扎,到被以德報怨的藏獨人士感動到進而想要付出、
最後甚至反省自身而得到醒悟!
這麼有料、有fu的一番談話卻被惡意誣陷且妖魔化
真的不知道是媒體和被誤導的大眾該道歉
還是教我們英文的老師該道歉
看一下訪談原文:
Well you know it was very interesting because at first, you know, I am not happy about the ways the Chinese were treating the Tibetans because I don't think anyone should be unkind to anyone else. And so I have been very concerned about how to think and what to do about that because I don't like that. And I had been this, you know, concerned about, oh how should we deal with the Olympics because they are not being nice to the Dalai Lama, who is a good friend of mine.
And all these earthquake and stuff happened and I thought: Is that karma, when you are not nice that bad things happen to you? And then I got a letter, from the Tibetan Foundation that they want to go and be helpful. And that made me cry. And they ask me if I would write a quote about that and I said, “I would.” And it was a big lesson to me, that some times you have to learn to put your head down and be of service even to people who are not nice to you. And that’s a big lesson for me...”
似乎比較中肯的翻譯如下:
Well,你知道,這說來話長(或譯為:這話說起來蠻有意思的,但絕不會是地震蠻有趣)。因為首先,我不喜歡中國對待西 藏的方式,因為我覺得不應該對任何人不友善。
所以,我一直以來都很關注,我怎麼樣才能做些事情。因為我不喜歡這個樣子。
我一直關注,我們該怎麼樣對待奧運會。因為他們中方對達賴不友善。達賴是我的好朋友之一。恰好在這時,地震發生了,當時我想,這是業報嗎?當你對別人不好的時候,壞的事情發生在你身上了。
然後,我收到一封西藏(藏獨)基金會給我的信。他們要去(中國)災區幫助救災。這讓我內心哭泣了。他們(西藏基金會的人)問我是否可以考慮幫助做點什麼事情,我回答說我會做的。
這給我上了一堂教育課。有時你必須學會低下頭,去幫助那些原本對你不友善的人。這個事件對我來說是個很大的教訓。
或許是因為很不幸地身為一個中文使用者
對於這種一點也不有趣的用法一直抱著不能理解的看法
縱使現在自己偶爾也會東施效顰一下
但總之就是一整個不搭嘎
這次Sharon Stone據說因為翻譯的腦殘面臨了演藝生涯上最大的一次危機
大家把重點擺在那句"it was very interesting" & "I thought: Is that karma?"
不管very interesting跟karma這兩個的中文到底是要解讀成有趣、有意思或業障、因果、報應...
我想討論的是時態的問題
記得那時候我們公認英文最好的Vicent小弟有一次討論起學英文最重要的部分在哪?!
他毫不思索地就說"要把現在式跟過去式分清楚"
因為中文裡沒有這種觀念
所以不只我們老用錯,連老外也都常誤解我們的意思
一開始我也覺得這是個不值得重視的無聊文法
(也常犯這種錯誤啦!)
看了這則新聞我漸漸可以體會Vicent那次的語重心長
這次莎姐在重點的兩句話都用了過去式it was跟I thought
但翻譯也因為中文沒有這種用法而故意忽略
為何要用過去式?!
因為莎姐想要表達一種心路歷程和思考面的轉折
從一開始矛盾掙扎,到被以德報怨的藏獨人士感動到進而想要付出、
最後甚至反省自身而得到醒悟!
這麼有料、有fu的一番談話卻被惡意誣陷且妖魔化
真的不知道是媒體和被誤導的大眾該道歉
還是教我們英文的老師該道歉
看一下訪談原文:
Well you know it was very interesting because at first, you know, I am not happy about the ways the Chinese were treating the Tibetans because I don't think anyone should be unkind to anyone else. And so I have been very concerned about how to think and what to do about that because I don't like that. And I had been this, you know, concerned about, oh how should we deal with the Olympics because they are not being nice to the Dalai Lama, who is a good friend of mine.
And all these earthquake and stuff happened and I thought: Is that karma, when you are not nice that bad things happen to you? And then I got a letter, from the Tibetan Foundation that they want to go and be helpful. And that made me cry. And they ask me if I would write a quote about that and I said, “I would.” And it was a big lesson to me, that some times you have to learn to put your head down and be of service even to people who are not nice to you. And that’s a big lesson for me...”
似乎比較中肯的翻譯如下:
Well,你知道,這說來話長(或譯為:這話說起來蠻有意思的,但絕不會是地震蠻有趣)。因為首先,我不喜歡中國對待西 藏的方式,因為我覺得不應該對任何人不友善。
所以,我一直以來都很關注,我怎麼樣才能做些事情。因為我不喜歡這個樣子。
我一直關注,我們該怎麼樣對待奧運會。因為他們中方對達賴不友善。達賴是我的好朋友之一。恰好在這時,地震發生了,當時我想,這是業報嗎?當你對別人不好的時候,壞的事情發生在你身上了。
然後,我收到一封西藏(藏獨)基金會給我的信。他們要去(中國)災區幫助救災。這讓我內心哭泣了。他們(西藏基金會的人)問我是否可以考慮幫助做點什麼事情,我回答說我會做的。
這給我上了一堂教育課。有時你必須學會低下頭,去幫助那些原本對你不友善的人。這個事件對我來說是個很大的教訓。
全站熱搜
留言列表